スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国語 前から何両目?(前面第几节车厢?)

とっさの一言。
先日駅で待ち合わせしてる友人から、
「前から何両目に乗っている?」と
聞かれました。
それに対する回答、何ていうのか調べてみました。

「我坐在前面第二节车厢」
车厢 chēxiāng 車両
(前から二両目に座っているよ!)



スポンサーサイト

中国語 喉が渇いて仕方ない(渴得要命)

梅雨が明けて暑い日々が続いております。
気温を見ると30度以上、あぁ喉が渇いて
仕方が無い!

「现在的气温三十多度、渴得要命!」

渴 kě 喉が渇く
要命 yàomìng 程度がひどいことを表す

元々は、命を奪うという意味だけど、
日本語で言うところの「〜で死にそう!」
みたいな使い方でしょうか??

「最近忙得要命」「我怕得要命」

しかし本当に热得要命!

中国語 世界に一つだけの花(让世界更精彩)

中国語を習っていると、中国語の歌が気になる。。
ただ、中国語の歌を覚えても、周囲の日本人が誰も知らない
歌であれば、それを歌ってもサムい雰囲気になる。。。

そんなときの為に、日本語のカバー曲を覚えておくと便利でした。
有名なところでは、SMAPの「世界に一つだけの花」のカバー。
张栋梁の「only one」という歌です。

https://www.youtube.com/watch?v=4y7cNRSeMzQ

その歌のサビ部分が以下。

让世界更精彩
让希望的火焰在你心中烧起来
没有人将真爱在一念之间出卖
让感动和依赖在你心中留下来
没有人会无奈让自己受伤害

もっと世界を良くしよう。
希望の炎をあなたの心の中に焚きつけよう。
誰も真実の愛をちょっとの間に売り出す人はいない。
感動と願いを心の中にとどめておいて。
自分自身を仕方なしに傷つける人は誰もいない

火焰 huǒyàn 炎、火災
依赖 yīlài 頼る、すがる
无奈 wúnài しようがない、仕方がない

全然関係ないけど、この歌詞、上海万博のテーマを
思い出すなあ。
「城市、让生活更美好」

中国語 とっくに~(早就~)

今回は「早就(zǎojiù)」について。

「已经」は、「すでに」という意味だが、少しニュアンスが
ことなっていて、「とっくに~した」という慣用表現らしい。

「谣言早就传开了,已经无法控制了」
 谣言 yáoyán デマ、根拠のないうわさ
 无法 wúfǎ 「~する術がない」 ※動詞の前に置かれる
うわさはとっくに広まってしまった、もう為す術がないね。

想看的电影早就放完了,真是遗憾!
(見たかった映画はとっくに終わっちゃった。実に残念だ。)

中国語 〜に出くわす(遇到)

先日、家族が不幸にも交通事故に遭って
しまいました。。

歩道をきちんと歩いていたのに、はねられて
しまったとのこと。全治数か月の大怪我です。
本当に可愛そうですので、私が出来る限りのことは
したいと思います。

非常に残念な出来事ではありますが、
万一中国に行ったときに事故に遭ったときに
何というか言えるように訳してみました。

「我家人遇到了交通事故」

遇到 yùdào (人や好ましくない状況等に)出くわす

到北京的时候我们正好遇到下大雨。
みたいな言い方をするようですね。

同じような言葉に、
碰见pèngjiàn
という言葉がありますが、こちらは
(ばったり)出くわす
といった意味があるようです。

例) 我在路上碰见老师了

中国語 びっくりする(吓死了)

昨日電車の中で中国人の横に立っていた際、
駐在中によく聞いていた懐かしい言葉が
聞こえたので、忘れないうちにメモ。

「吓死了!」
xia4 si3 le びっくりした!

勉強してた際には、‘驚く’は
吃惊 chi1 jing1 という言葉で覚えてましたが、
会話の中では 吓死了 の方が良く聞いてた
気がする。。

ニュアンスの違いを是非中国人の方に
お聞きしたいものです。
死ぬほど驚いた!みたいな感じでしょうか。


中国語 やりたいようにやる(想怎么做就怎么做)

うちの子供はもうすぐ2歳になります。
「言葉になりそうでならない言葉」を話すように
なってきて非常に可愛い!

この子が中国語を学びたい、と思えるような
父親の姿勢を見せたいと思います!

ちなみに、私は以下のように親から教わったので
子供にもその教育方針で伸び伸びと育ってもらいたい
と思います。

「你想怎么做就怎么做,但是不要给别人添麻烦」

怎么~怎么~ zěnmez~ěnme ~のように~する
添麻烦 tiān máfan お手数をかける

中国語 ジム(健身房)

昨日はスポーツクラブに行きました。

全然行けてないから、月々の会員になっているのがもったいない、、、
と日々感じているので、これからは毎週行くぞ(と毎月思っている)。
もしジムを変える機会があれば、毎週必ず行く動機付けの為に
「可愛い子が多い」というのを必須条件に加えることにします。

「为了保持健康,我每周去健身房运动」
 保持 bao3chí 保つ、維持する
 健康 jiànkāng 健康
 健身房 jiànshēnfáng スポーツジム
(健康を維持する為に、わたしは毎週ジムに行って運動する)


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

中国語 スタバ(星巴克)

ここのところ、毎日スタバで「スターバックスラテ」を飲むのが日課となっております。
1ヶ月で幾らになるのだろうと計算すると、388円(税込)×30日=11,640円。
いやー馬鹿にならない!!

ただ、「スタバを飲んでる自分ってお洒落なんじゃないか!?」、等というくだらない
自己陶酔に浸ると、何故かその後仕事がはかどる。。。
最近飲み会にもあんまり行ってないし、まぁいいかと自分に甘く許してしまう。。
だからお金が貯まらないんだな!

「我最近每天在星巴克喝冰拿铁咖啡,非常浪费的!」
 星巴克 xīngbākè スタバ
 拿铁 nátiě     ラテ
 浪费 làngfeì    無駄使いをする、浪費する
(私は最近毎日スタバでアイスラテ飲んでます。無駄遣いだね!)

プロフィール

小哥

Author:小哥
過去に日系企業の駐在員として3年弱程上海に滞在。日常生活~仕事~趣味等々、出来事の一部を中国語に訳し、勉強を継続していきたいと思います!目指せ中国語脳!

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
カレンダー
06 | 2014/07 | 08
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる


中国語 ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。